Buskando e Raiznan di nos Idioma.

Algun Ehempel di e “Nos Tata” den lenganan ruman di origen Greco-latino. (influencia pa e lenga vernacular, rustico, di contacto, di e latin feudal, vulgar, popular, ecclesiastico). Lenganan di e Europa Mediterraneo, cu takinan exporta y planta na Africa y tambe den Caribe y te hasta den Oceano Pacifico (e.o. na Filipinas). E taki di nos idioma, e prome taki transplanta for di Europa pa e prome marinonan y colonistanan Europeo di siglo 15/16 pa e Continente Nobo, prome cu a introduci e idioma castellano pa medio di enseñanza na Spaña y na su colonianan, y prome cu e "Afrikaans" y otro dialectonan/ lenganan europeo tambe a ser transplanta pa e Continente Africano, cu e inicio di e traficacion den esclavo y su colonizacion. Entre otro e diferente lenganan o dialectonan ruman di otro, di origen Greco-latin o "latin popular(vulgar)", influencia pa e lingua franca Italiano (Venetiano,Genoves, Florentino) uza riba barconan como e lenga marino di raiznan Greco-latino, Romano, Italiano, Frances, Spaño, Portugues di mediterraneo. E evolucion riba e tres islanan ABC di nos idioma, cu hunto cu e custumbernan y cultura Cristian Europeo a ser treci for di siglo 16 pa e islanan y nacionnan den Caribe y pa e Continente Americano, (mescos ya a sosode na e Continente Africano) na unda nan a integra, y forja Nacionnan nobo, por ser compara cu e evolucion di e pueblo y di e idioma ingles(e lingua franca di awe) na Inglaterra, tambe un isla, di cual su evolucion a ser influencia y domina un tempo pa e lenga frances, treci for di terra firme, igual cu nos idioma desde siglo 17, te awe ta ser influencia pa e idioma hulandes riba e terenonan di gobernacion, nos leynan, husticia y enseñanza.
ARANES: Paire Nòstre qu'ei ath cèl, qu'eth tièu nòm sia sanctificat; qu'eth tièu règne venga. qu'era tia volontat sia hèita ara tèrra coma ath cèl. Dòna-nos agüèi eth nòstre pan de cada dia, e perdona-nos es nòstres ofènses coma nosàti perdonam es d'aqueths que nos an ofensats e no nos deishes pas caure en tentacion; mai deliura-nos deth malin. Atal sia.
ARAGONES: Pai nuestro, que yes en o zielo, satificato siga o tuyo nombre, bienga ta nusatros o reino tuyo y se faiga la tuya boluntá en a tierra como en o zielo. O pan nuestro de cada diya da-lo-mos güei, perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan, no mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal. Amén.
AROMANA: Tatã a nostru care es'ti în t'eru, s-aiseascã nuam a Ta, s-vinã amiraliea a Ta, s-facã vrerea a Ta, as'i cumu în t'eru, as'i s'i pisti locu. Pânea a noastrã at'ea di tute dzâlele dã-nã o nau adzâ s'i nã li iartã amãrtilili noastre as'i cumu li iartãmu s'i noi unu a altui. S'i nu nã du pri noi la cârtire, ma nã aveagli di at'elu arãu. Cã a Ta easte amiraliea s'i puterea a Tatãlui s'i Hiliului s'i a Spiritului Sântu, tora, totana s'i tu eta etelor. Amin.
ASTURIANO: Padre nuesu que tas en cielu: santificáu seya'l to nome, amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes dánoslo güei, perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós facemos colos que mos faltaren; nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal. Amén.
CATALAN: Pare nostre, qui esteu en el cel, sigui santificat el vostre nom; vingui a nosaltres el vostre regne; faci's la vostra voluntat, així en la terra com en el cel. El nostre pa de cada día doneu-nos avui; i perdoneunos les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors; i no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació, ans deslliureunos del mal. Amén!
CHAVACANO (Filipinas): Di amon Padre na cielo, ta dale came honor con el di uste nombre sagrao, y ta roga came que uste ay vene para reina canamon. Ojala que todo el maga gente ay hace el di uste querer aqui na mundo igual como todo aquellos ta hace na cielo. Todo el dia, dale canamon el comida ta necesita came, y perdona el di amon maga pecado, como ta perdona tamen came con todo quien ta hace malo canamon. Y no deja canamon cae na tentacion, y proteje canamon na poder di Satanas. Uste el Rey bien poderoso con quien ta dale came alabanza y honor hasta para cuando. Amen.
FRANÇAISE: Notre Père qui es aux cieux que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
GALICIANO: Noso pai que estás no Ceo, santificado sexa o teu Nome, veña a nós o teu Reino, e fágase a túa vontade, aquí na terra como no Ceo O noso pan de cada día, dánolo hoxe, e perdóano-las nosas ofensas, como tamén nós perdoamos a quen nos ten ofendido, e non nos deixes caer na tentación, mais ceibanos do mal. Amen.
GASCON: Nostré pairé qu'és al cél, toun nou sio sanctificat; toun régné bengo. Ta boulountat sio facho én la terro coumo al cél. Douno nous agoüéi nostré ap dé quado journ, e perdounonous nostros ouffénsos coumo nous autrés pérdounan én d'aquélis que nous au ouffensats e nou nous éndusuïésqués pas en téntacïeou; maï délïouro-nous del malin. Atal siogo.
ITALIANO: Padre nostro che sei ne' cieli, santificato sia il nome tuo; venga il regno tuo; Sia fatta la volontà tua com in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano. E rimetti a noi i nostri debiti siccome noi li rimettiamo ai nostri debitori; E non ci indurre in tentazione; ma liberaci dal male. Perciocché a te appartengono il regno, e la potenza, e la gloria in eterno. Amen!
LANGUEDOCIEN: Paire des Cèl,(Paire) nostre, sanctificat lo teu Nom! Fai avançar ton Reialme: ta Volontat sus la tèrra como se fa dins lo Cèl! Lo (troç de) Pan del besonh, balha-lo-nos (cada) jorn! Perdona-nos a nosautres que perdonam atanben als que nos an fach (quicom) Deliura-nos de l'Esprova, desliura-nos de ço mal. Amèn.
LINGUA LATINA:
Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimite nobis debita nostra, sicut et nos dimitimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula. Amen

PAPIAMENTO
Nos Tata cu ta na cielo, bo Nomber sea santifica, laga bo Reino bini na nos, bo boluntad sea haci na tera como na cielu. Duna nos awe nos pan di cada dia i pordona nos nos debe, mescos cu nos ta pordona nos debedornan i no laga nos cai den tentacion, ma libra nos di malu. Amen!
MALLORCIN: Pare nostre, que estau en el cel; Sigui santificat el vostre nom. Véngui a nosaltres el vostre Regne. Es faci la vostra voluntat, aixi a la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia donau-nos, Senyor, el dia d'avui. I perdonau les nostres culpes, aixi com nosaltres perdonam eis nostres deutors. I no permeteu que nosaltres caiguem a la temptació. Ans alliberau-nos de qualsevol mal. Amén!
NIÇART: Paire nouostre que si es en ciel,
que vouostre noum sigue santificat, que vouostre regnou arribe, que vouostra voulounta si fague su la terra couma au ciel; douna n'en ancuei nouostre pan de cada jou, perdouna n'en li nouostri oufesa couma perdounan a aqulu que n' an oufendut; noun n' indigues en tentatioun, ma libera n'en dou mau. Ensin sigue!
OCCITAN (Provence) ; Paire nòstre que siès dins lo cèl, Que ton nom se santifique, Que ton rènhe nos avènga, Que ta volontat se faga sus la tèrra coma dins lo cèl. Dona-nos uèi nostre pan de cada jorn, Perdona-nos nòstres deutes coma nosautres perdonam a nostres debitors e fai que tombèm pas dins la tentacion mas deliura-nos del mal. Atal sia!
PORTUGUES: Pai nosso que estais no céu, santificado seja o vosso nome, venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amen!
PROVENÇAL : Noste paìre, que sias dins lou cèu, que fugue voste noum santifica; que voste règne nous avèngue; que vosto voulounta se fague, coume au cèu, eici sus terro; dounas-nous vuei noste pan quoutidian; e remetès-nous nòsti dèute, coume li remeten nous-autre en quau nous es devènt; e noun nous enguguès en tentacioun, mai delièuras-nos dón mau. Ansin siegue!
OCCITAN (Gascon-Landais): Nostré pairé qu’és al cél, toun Nou sio sanctificat; toun régné bengo.
Ta boulountat sio facho én la terra coumo al cél. Douna nous agouéi nostré ap dé quado journ, e perdounonous nostros ouffénsos coumo nous autrés pérdounan én d’aquélis que nous au ouffensats e nou nous éndusuiésqués pas en téntacieou; mai déliouro-nous del malin. Atal siogo.
PIEDMONTESE: O Nostr Pare che të ses an cel, tò nòm a sia santificà. Tò regno a vena, toa volontà a sia faita su la tera com al ciel. Dane ancheuj nòst pan cotidian, e përdonene ij nòstri debit, com noi i përdonoma a coj ch'a l'han offendune, e lassene nen tombé an tentassion, ma libererene d'ogni mal. Përchà a l'è a ti ch'a aparten ël regno e la potensa e la gloria per semper. Amen.
PROVENÇAL: Paire nostre que siés dins lou cèu, que toun noum se santifique, que toun Règne nous avèngue, que ta volonta se fague sus la terro coume dins lou cèu. Douno nous vuei noste pan de cade jour, perdouno nous nòsti dèute coume nous autre perdounan à nòsti debitour. E fai que toumben pas dins la tentacioun, mai deliéuro nous dóu mau.
Que soun tiéu : lou Règne, lou Poudé e la Glòri, aro e pèr l'eternita. Amen.
SPAÑO CASTELLANO: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día, danosle hoy y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos de mal. Amen.
EASTERN WALLOON: Vos, nosse Pére qu'est la-hôt, qui vosse nom seûye bèni cint côps. Qui l' djoû vinse qu'on v' ricnohe come mêsse. Qu'on v' hoûte sol tére come å cîr. Dinez-nos oûy li pan po nosse djoûrnêye. Fez 'ne creûs so tos nos pètchîs come nos l' fans ossu so lès pètchîs dès-ôtes. Ni nos leyîz nin toumer dvins l'invèye di må fé Mins tchessîz l' må lon d' nos-ôtes.
UPPER GUINEA y CABO VERDE CRIOULO: Nos Pai qui é na céu, santificóde bos nom, bem’nu bos reinu, feit’ vos vontadi na terra modi qui na céu. Pam nos di tudo dia bo da’nu odje, bo perdon’nu nos ofensa modi qui nos perdon ques qui nos ofendi, e bo ca tchá nu caí na tentação, ma bo livrá nu di mal. Amém.
VENETIANO:
Pare Nostro, che Te si nei ciei sia santificà el to nome vegna el to Regno sia fata ea To voeontà in tera così come ea xe fata nei ciei. Dane unquo el nostro pan quotidiano rimeti a nialtri i nostri debiti come noialtri i rimetemo ai nostri debitori e non sta portarne in tentathion ma liberane dal maigno. Amen.


E lenga o dialecto Venetiano, prome cu e descubrimento di e Continente Americano (y di nos isla), a domina den nabegacion y comercio Mediteraneo Europeo for di Venetia y Genoa pa Oriente. Pero despues a ser remplaza pa e dialecto di Florencia cu finalmente a bira e idioma oficial Italiano, uza como e idioma di nabegantenan riba hopi barco. Cristobal Colon di Genoa, Amerigo Vespucci y e famiya de Medici di Florencia y hopi otro conquistador, explorador, bankero, financiador, nabegante tawata di origen Italiano. (Textonan di Nos Tata tuma for di internet di paginanan entre otro di: bretterklieber/vaterunser, Christus Rex, etc.)

STAMBOOM DI NOS IDIOMA ARUBANO

Buskando e Raiznan di nos Idioma.


Aunke cu ya for di añanan cuarenta, cu Nacionnan Uni a proclama e Manifiesto di e Derechonan y Libertadnan Universal Humano, nos idioma, como idioma nacional, di e pais "Nederlandse Antillen", lo mester a haya su lugar oficial den reino hulandes, banda di e idioma hulandes: ta te awe numa, na aña 2003, den nos propio pais Aruba, a logra cu alfin nos propio idioma arubano a ser legaliza como nos idioma nacional.
Ta tempo pa hunto cu esaki awor, nos haya tambe e stamboom oficial di nos idioma, cu e taki cu a ser transplanta for di siglo 15/16 for di Europa pa Caribe y Aruba, cu a ser treci akinan pa cunukeronan("kunuku": un palabra Indjan: Aruac/ Taino, cu tawata nifica "un pida terra planta") for di Spaña, mescos cu a transplanta tambe for di siglo 15/16, e taki di un idioma(dialecto) di origen latin-europeo, cu ta ser papia na e Islanan Cabo Verde, cu ta asina parecido na nos idioma; mescos cu tambe e idioma "Afrikaans", ta un taki di origen germanico-europeo cu cunukeronan for di Hulanda a trece y a transplant'e na Zuid-Africa hunto cu nan religion cristian, custumbernan, cultura, etc.
E idea of plan di coloniza teritorionan stranhero treciendo gruponan di cunukeronan a ser presenta entre otro for di comienzo di siglo 16, pa e pader Bartolome de Las Casas tempo cu apenas recien e temponan ey nos isla a bira colonia di Spaña, y Hulanda mes, tambe ainda tawata propiedad spaño. E buki "Utopia", skirbi pa e ingles Thomas More( desde 31 di october, 2000,



e santo patrono di estadistanan y politiconan), a ser inspira pa Desiderius Erasmus y e ideanan di Bartolome de Las Casas, pa e sistema di bida di e
Indjannan encontra den Caribe, pa trece cunukeronan for di europa pa hunto cu gruponan indjan, forma pueblonan nobo cristian.
E prome intento pa Las Casas, aunke no exitoso, pa ariba costa firme funda un pueblo asina tawata na Cumana, Venezuela Pero segun e modelo di colonizacion aki intentonan a sigui ser haci cu a transplanta e diferente idioma o dialectonan for di europa pa Caribe y e Continente Americano.
Y e taki di e idioma "papiamento" asina por ser considera di a ser "planta" akinan , promer cu e idioma castellano. Y cu ariba nos islanan a sigui evoluciona adoptando palabranan indjan for di un di e idiomanan autentico indjan-americano, e caquetio, y di idiomanan europeo di origen latino e.o. di spaño/catalan/portugues/frances y di origen west-germanico e.o. di vlaams/hulandes/fries/ingles. Por nota cu por ehempel e promer "doño" spaño di nos isla, tawata Alonso de Ojeda, naci na Cuenca, Spaña y cu for di e dos prome commandeurnan di Aruba, uno tawata di nomber Williams of Wilhelm, di origen Irlandes, y e otro di nomber Flaccius, tawata un Belgicano, y nos por imagina cu nan lo tawata uza nan propio idioma combina cu esun hulandes y e "papiamento" di e indjannan arubano?
Y despues di a ser oficialmente legaliza e aña aki, nos Idioma Nacional awor falta su Stamboom Oficial!