Algun Ehempel di e “Nos Tata” den lenganan
ruman di origen Greco-latino. (influencia pa e lenga vernacular, rustico,
di contacto, di e latin feudal, vulgar, popular, ecclesiastico). Lenganan
di e Europa Mediterraneo, cu takinan exporta y planta na Africa y tambe
den Caribe y te hasta den Oceano Pacifico (e.o. na Filipinas). E taki
di nos idioma, e prome taki transplanta for di Europa pa e prome marinonan
y colonistanan Europeo di siglo 15/16 pa e Continente Nobo, prome cu
a introduci e idioma castellano pa medio di enseñanza na Spaña
y na su colonianan, y prome cu e "Afrikaans" y otro dialectonan/
lenganan europeo tambe a ser transplanta pa e Continente Africano, cu
e inicio di e traficacion den esclavo y su colonizacion. Entre otro
e diferente lenganan o dialectonan ruman di otro, di origen Greco-latin
o "latin popular(vulgar)", influencia pa e lingua franca Italiano
(Venetiano,Genoves, Florentino) uza riba barconan como e lenga marino
di raiznan Greco-latino, Romano, Italiano, Frances, Spaño, Portugues
di mediterraneo. E evolucion riba e tres islanan ABC di nos idioma,
cu hunto cu e custumbernan y cultura Cristian Europeo a ser treci for
di siglo 16 pa e islanan y nacionnan den Caribe y pa e Continente Americano,
(mescos ya a sosode na e Continente Africano) na unda nan a integra,
y forja Nacionnan nobo, por ser compara cu e evolucion di e pueblo y
di e idioma ingles(e lingua franca di awe) na Inglaterra, tambe un isla,
di cual su evolucion a ser influencia y domina un tempo pa e lenga frances,
treci for di terra firme, igual cu nos idioma desde siglo 17, te awe
ta ser influencia pa e idioma hulandes riba e terenonan di gobernacion,
nos leynan, husticia y enseñanza.
ARANES: Paire Nòstre qu'ei ath cèl, qu'eth
tièu nòm sia sanctificat; qu'eth tièu règne
venga. qu'era tia volontat sia hèita ara tèrra coma ath
cèl. Dòna-nos agüèi eth nòstre pan
de cada dia, e perdona-nos es nòstres ofènses coma nosàti
perdonam es d'aqueths que nos an ofensats e no nos deishes pas caure
en tentacion; mai deliura-nos deth malin. Atal sia.
ARAGONES: Pai nuestro, que yes en o zielo, satificato
siga o tuyo nombre, bienga ta nusatros o reino tuyo y se faiga la tuya
boluntá en a tierra como en o zielo. O pan nuestro de cada diya
da-lo-mos güei, perdona las nuestras faltas como tamién
nusatros perdonamos a os que mos faltan, no mos dixes cayer en a tentazión
y libera-mos d'o mal. Amén.
AROMANA: Tatã a nostru care es'ti în t'eru,
s-aiseascã nuam a Ta, s-vinã amiraliea a Ta, s-facã
vrerea a Ta, as'i cumu în t'eru, as'i s'i pisti locu. Pânea
a noastrã at'ea di tute dzâlele dã-nã o nau
adzâ s'i nã li iartã amãrtilili noastre as'i
cumu li iartãmu s'i noi unu a altui. S'i nu nã du pri
noi la cârtire, ma nã aveagli di at'elu arãu. Cã
a Ta easte amiraliea s'i puterea a Tatãlui s'i Hiliului s'i a
Spiritului Sântu, tora, totana s'i tu eta etelor. Amin.
ASTURIANO: Padre nuesu que tas en cielu: santificáu
seya'l to nome, amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá
lo mesmo na tierra qu'en cielu. El nuesu pan de tolos díes dánoslo
güei, perdónamos les nueses ofenses lo mesmo que nós
facemos colos que mos faltaren; nun mos dexes cayer na tentación,
y llíbramos del mal. Amén.
CATALAN: Pare nostre, qui esteu en el cel, sigui santificat
el vostre nom; vingui a nosaltres el vostre regne; faci's la vostra
voluntat, així en la terra com en el cel. El nostre pa de cada
día doneu-nos avui; i perdoneunos les nostres culpes, així
com nosaltres perdonem els nostres deutors; i no permeteu que nosaltres
caiguem en la temptació, ans deslliureunos del mal. Amén!
CHAVACANO (Filipinas): Di amon Padre na cielo, ta dale
came honor con el di uste nombre sagrao, y ta roga came que uste ay
vene para reina canamon. Ojala que todo el maga gente ay hace el di
uste querer aqui na mundo igual como todo aquellos ta hace na cielo.
Todo el dia, dale canamon el comida ta necesita came, y perdona el di
amon maga pecado, como ta perdona tamen came con todo quien ta hace
malo canamon. Y no deja canamon cae na tentacion, y proteje canamon
na poder di Satanas. Uste el Rey bien poderoso con quien ta dale came
alabanza y honor hasta para cuando. Amen.
FRANÇAISE: Notre Père qui es aux cieux
que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que
ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous
aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme
nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et
ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous
du Mal. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,
le règne, la puissance et la gloire. Amen!
GALICIANO: Noso pai que estás no Ceo, santificado
sexa o teu Nome, veña a nós o teu Reino, e fágase
a túa vontade, aquí na terra como no Ceo O noso pan de
cada día, dánolo hoxe, e perdóano-las nosas ofensas,
como tamén nós perdoamos a quen nos ten ofendido, e non
nos deixes caer na tentación, mais ceibanos do mal. Amen.
GASCON: Nostré pairé qu'és al
cél, toun nou sio sanctificat; toun régné bengo.
Ta boulountat sio facho én la terro coumo al cél. Douno
nous agoüéi nostré ap dé quado journ, e perdounonous
nostros ouffénsos coumo nous autrés pérdounan én
d'aquélis que nous au ouffensats e nou nous éndusuïésqués
pas en téntacïeou; maï délïouro-nous del
malin. Atal siogo.
ITALIANO: Padre nostro che sei ne' cieli, santificato
sia il nome tuo; venga il regno tuo; Sia fatta la volontà tua
com in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
E rimetti a noi i nostri debiti siccome noi li rimettiamo ai nostri
debitori; E non ci indurre in tentazione; ma liberaci dal male. Perciocché
a te appartengono il regno, e la potenza, e la gloria in eterno. Amen!
LANGUEDOCIEN: Paire des Cèl,(Paire) nostre,
sanctificat lo teu Nom! Fai avançar ton Reialme: ta Volontat
sus la tèrra como se fa dins lo Cèl! Lo (troç de)
Pan del besonh, balha-lo-nos (cada) jorn! Perdona-nos a nosautres que
perdonam atanben als que nos an fach (quicom) Deliura-nos de l'Esprova,
desliura-nos de ço mal. Amèn.
LINGUA LATINA:
Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum
tuum, fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum
da nobis hodie; et dimite nobis debita nostra, sicut et nos dimitimus
debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos
a malo. Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula. Amen
PAPIAMENTO
Nos Tata cu ta na cielo, bo Nomber sea santifica, laga bo Reino bini na
nos, bo boluntad sea haci na tera como na cielu. Duna nos awe nos pan
di cada dia i pordona nos nos debe, mescos cu nos ta pordona nos debedornan
i no laga nos cai den tentacion, ma libra nos di malu. Amen!
MALLORCIN: Pare nostre, que estau en el cel; Sigui santificat
el vostre nom. Véngui a nosaltres el vostre Regne. Es faci la vostra
voluntat, aixi a la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia
donau-nos, Senyor, el dia d'avui. I perdonau les nostres culpes, aixi
com nosaltres perdonam eis nostres deutors. I no permeteu que nosaltres
caiguem a la temptació. Ans alliberau-nos de qualsevol mal. Amén!
NIÇART: Paire nouostre que si es en ciel,
que vouostre noum sigue santificat, que vouostre regnou arribe, que vouostra
voulounta si fague su la terra couma au ciel; douna n'en ancuei nouostre
pan de cada jou, perdouna n'en li nouostri oufesa couma perdounan a aqulu
que n' an oufendut; noun n' indigues en tentatioun, ma libera n'en dou
mau. Ensin sigue!
OCCITAN (Provence) ; Paire nòstre que siès dins lo cèl,
Que ton nom se santifique, Que ton rènhe nos avènga, Que
ta volontat se faga sus la tèrra coma dins lo cèl. Dona-nos
uèi nostre pan de cada jorn, Perdona-nos nòstres deutes
coma nosautres perdonam a nostres debitors e fai que tombèm pas
dins la tentacion mas deliura-nos del mal. Atal sia!
PORTUGUES: Pai nosso que estais no céu, santificado
seja o vosso nome, venha a nós o vosso reino, seja feita a vossa
vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada
dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós
perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal. Porque teu é o reino, e o poder, e a glória,
para sempre. Amen!
PROVENÇAL : Noste paìre, que sias dins
lou cèu, que fugue voste noum santifica; que voste règne
nous avèngue; que vosto voulounta se fague, coume au cèu,
eici sus terro; dounas-nous vuei noste pan quoutidian; e remetès-nous
nòsti dèute, coume li remeten nous-autre en quau nous es
devènt; e noun nous enguguès en tentacioun, mai delièuras-nos
dón mau. Ansin siegue!
OCCITAN (Gascon-Landais): Nostré pairé qu’és
al cél, toun Nou sio sanctificat; toun régné bengo.
Ta boulountat sio facho én la terra coumo al cél. Douna
nous agouéi nostré ap dé quado journ, e perdounonous
nostros ouffénsos coumo nous autrés pérdounan én
d’aquélis que nous au ouffensats e nou nous éndusuiésqués
pas en téntacieou; mai déliouro-nous del malin. Atal siogo.
PIEDMONTESE: O Nostr Pare che të ses an cel, tò
nòm a sia santificà. Tò regno a vena, toa volontà
a sia faita su la tera com al ciel. Dane ancheuj nòst pan cotidian,
e përdonene ij nòstri debit, com noi i përdonoma a coj
ch'a l'han offendune, e lassene nen tombé an tentassion, ma libererene
d'ogni mal. Përchà a l'è a ti ch'a aparten ël
regno e la potensa e la gloria per semper. Amen.
PROVENÇAL: Paire nostre que siés dins lou
cèu, que toun noum se santifique, que toun Règne nous avèngue,
que ta volonta se fague sus la terro coume dins lou cèu. Douno
nous vuei noste pan de cade jour, perdouno nous nòsti dèute
coume nous autre perdounan à nòsti debitour. E fai que toumben
pas dins la tentacioun, mai deliéuro nous dóu mau.
Que soun tiéu : lou Règne, lou Poudé e la Glòri,
aro e pèr l'eternita. Amen.
SPAÑO CASTELLANO: Padre nuestro que estás
en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. Hágase
tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro
de cada día, danosle hoy y perdónanos nuestras deudas, así
como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la
tentación, más líbranos de mal. Amen.
EASTERN WALLOON: Vos, nosse Pére qu'est la-hôt,
qui vosse nom seûye bèni cint côps. Qui l' djoû
vinse qu'on v' ricnohe come mêsse. Qu'on v' hoûte sol tére
come å cîr. Dinez-nos oûy li pan po nosse djoûrnêye.
Fez 'ne creûs so tos nos pètchîs come nos l' fans ossu
so lès pètchîs dès-ôtes. Ni nos leyîz
nin toumer dvins l'invèye di må fé Mins tchessîz
l' må lon d' nos-ôtes.
UPPER GUINEA y CABO VERDE CRIOULO: Nos Pai qui é na céu,
santificóde bos nom, bem’nu bos reinu, feit’ vos vontadi
na terra modi qui na céu. Pam nos di tudo dia bo da’nu odje,
bo perdon’nu nos ofensa modi qui nos perdon ques qui nos ofendi,
e bo ca tchá nu caí na tentação, ma bo livrá
nu di mal. Amém.
VENETIANO:
Pare Nostro, che Te si nei ciei sia santificà el to nome vegna
el to Regno sia fata ea To voeontà in tera così come ea
xe fata nei ciei. Dane unquo el nostro pan quotidiano rimeti a nialtri
i nostri debiti come noialtri i rimetemo ai nostri debitori e non sta
portarne in tentathion ma liberane dal maigno. Amen.
E lenga o dialecto Venetiano, prome cu e descubrimento di e Continente
Americano (y di nos isla), a domina den nabegacion y comercio Mediteraneo
Europeo for di Venetia y Genoa pa Oriente. Pero despues a ser remplaza
pa e dialecto di Florencia cu finalmente a bira e idioma oficial Italiano,
uza como e idioma di nabegantenan riba hopi barco. Cristobal Colon di
Genoa, Amerigo Vespucci y e famiya de Medici di Florencia y hopi otro
conquistador, explorador, bankero, financiador, nabegante tawata di origen
Italiano. (Textonan di Nos Tata tuma for di internet di paginanan entre
otro di: bretterklieber/vaterunser, Christus Rex, etc.)
|
Buskando e Raiznan di nos Idioma.
Aunke cu ya for di añanan
cuarenta, cu Nacionnan Uni a proclama e Manifiesto di e Derechonan y Libertadnan
Universal Humano, nos idioma, como idioma nacional, di e pais "Nederlandse
Antillen", lo mester a haya su lugar oficial den reino hulandes,
banda di e idioma hulandes: ta te awe numa, na aña 2003, den nos
propio pais Aruba, a logra cu alfin nos propio idioma arubano a ser legaliza
como nos idioma nacional.
Ta tempo pa hunto cu esaki awor, nos haya tambe e stamboom oficial di
nos idioma, cu e taki cu a ser transplanta for di siglo 15/16 for di Europa
pa Caribe y Aruba, cu a ser treci akinan pa cunukeronan("kunuku":
un palabra Indjan: Aruac/ Taino, cu tawata nifica "un pida terra
planta") for di Spaña, mescos cu a transplanta tambe for di
siglo 15/16, e taki di un idioma(dialecto) di origen latin-europeo, cu
ta ser papia na e Islanan Cabo Verde, cu ta asina parecido na nos idioma;
mescos cu tambe e idioma "Afrikaans", ta un taki di origen germanico-europeo
cu cunukeronan for di Hulanda a trece y a transplant'e na Zuid-Africa
hunto cu nan religion cristian, custumbernan, cultura, etc.
E idea of plan di coloniza teritorionan stranhero treciendo gruponan di
cunukeronan a ser presenta entre otro for di comienzo di siglo 16, pa
e pader Bartolome de Las Casas tempo cu apenas recien e temponan ey nos
isla a bira colonia di Spaña, y Hulanda mes, tambe ainda tawata
propiedad spaño. E buki "Utopia", skirbi pa e ingles
Thomas More( desde 31 di october, 2000,
e santo patrono di estadistanan y politiconan), a ser inspira pa Desiderius
Erasmus y e ideanan di Bartolome de Las Casas, pa e sistema di bida di
e
Indjannan encontra den Caribe, pa trece cunukeronan for di europa pa hunto
cu gruponan indjan, forma pueblonan nobo cristian.
E prome intento pa Las Casas, aunke no exitoso, pa ariba costa firme funda
un pueblo asina tawata na Cumana, Venezuela Pero segun e modelo di colonizacion
aki intentonan a sigui ser haci cu a transplanta e diferente idioma o
dialectonan for di europa pa Caribe y e Continente Americano.
Y e taki di e idioma "papiamento" asina por ser considera di
a ser "planta" akinan , promer cu e idioma castellano. Y cu
ariba nos islanan a sigui evoluciona adoptando palabranan indjan for di
un di e idiomanan autentico indjan-americano, e caquetio, y di idiomanan
europeo di origen latino e.o. di spaño/catalan/portugues/frances
y di origen west-germanico e.o. di vlaams/hulandes/fries/ingles. Por nota
cu por ehempel e promer "doño" spaño di nos isla,
tawata Alonso de Ojeda, naci na Cuenca, Spaña y cu for di e dos
prome commandeurnan di Aruba, uno tawata di nomber Williams of Wilhelm,
di origen Irlandes, y e otro di nomber Flaccius, tawata un Belgicano,
y nos por imagina cu nan lo tawata uza nan propio idioma combina cu esun
hulandes y e "papiamento" di e indjannan arubano?
Y despues di a ser oficialmente legaliza e aña aki, nos Idioma
Nacional awor falta su Stamboom Oficial! |